Skip to main content

Hope springs eternal

Author Stephen King, the master of the macabre, to demonstrate his ease with variety wrote “Different Seasons” – a collection of four novellas, probably in an effort to avoid being pigeonholed into his forte of horror genre. 

Yet, when a young film-director Frank Darabont approached him for rights to adapt one of its novellas “Rita Hayworth and Shawshank Redemption” into a movie, he didn’t think much of it. The rest, as they say, is history; with some alterations the movie “The Shawshank Redemption” turned out to be the best-ranked movies in IMDb, surpassing even the cult-film “The Godfather”.


Plot

A banker Andy Dufresne is sentenced to life at Shawshank State prison for murder of his wife and her lover, despite his claims of innocence. At prison, he befriends Ellis Boyd “Red”, the prison entrepreneur, and turns out to be the most unconventional prisoner. Meanwhile, the ruthless prison warden is eager to exploit Andy’s financial skills for his selfish ends.

Dense layers of metaphors

How does the friendship transform these men? It’s a slow movie, and becomes slower in the middle – but that’s on purpose. The horror here is not in the supernatural (that King was famous for), but in the very domain of everyday life where one can find his life turn upside down without being at fault, and of unjust imprisonment. But the word “redemption” is there in the title for a purpose too. The Bollywoodsque ending is a reminder that life never ceases to surprise you.

But the story is merely an allegory. It’s about how a man can cling to the notion of personal worth even in debasing circumstances. How one can keep the flame of hope alive in the tempest of life! And how true friendship can, at once, remove a thousand mental thorns that torment us and show us the way out!

A frequent theme is “institutionalization of men” - how men become so attached to the “walls” around them, that they cannot fathom a life beyond. An aged inmate becomes so ”institutionalized”, that after release in parole, he wants to get back to prison, unable to survive as a free man outside.

Through Red, Andy becomes aware of the power of accepting one’s mistakes and let go the past. Red begrudgingly accepts Andy’s gift of hope. Indeed, the most powerful moment in the movie is when Red reads a letter to him by Andy: “Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies”.

Oddly enough, Andy seems to be the one tranquil man unaffected by the vicissitudes of prison life, and appears like a monk who is somehow able to connect the dots and find meaning in the mundane. “Get busy living or get busy dying,” he says on another occasion? Busy doing what? That’s something you’ll know only when you watch the movie.


And what if you’ve already seen it? Re-watch it – thinking of the movie as a philosophical work with fictional trappings. You’ll be surprised by the pearls of wisdom hidden deep in the narration.

Further suggestion? Read the book.  

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

The concept of Dharma in Ramayana

The concept of Dharma is not adequately understood by Hindus themselves, not to mention others. Dharma is not a set of do’s and don’t’s or a simplistic evaluation of good and bad. It requires considerable intellectual exertion to even begin understanding Dharma, let alone mastering its use.

Is Dharma Translatable?
Few words of a language cannot be faithfully translated into another without injuring its meaning, context & spirit. English translations of Dharma are blurred and yield words like religion, sense of righteousness, discrimination between good and bad, morals and ethics or that which is lawful. All these fall short of fully grasping the essence of Dharma.
Every language has an ecosystem of words, categories and grammar which allow a user to stitch words together to maximum effect such that meaning permeates the text without necessarily being explicitly explained at each point. Sanskrit words such dharma, karma, sloka, mantra, guru etc., now incorporated in English, lose thei…

How Linguistic States strengthened Indian Unity

Be like a garland maker, O king; not like a charcoal burner.” --Mahabharata
[It asks the king to preserve and protect diversity, in a coherent way. The metaphor used is that of a garland, in which flowers of many colors and forms are strung together for a pleasing effect. The contrast is given against charcoal, which is the result of burning all kinds of wood and reducing diversity to homogeneous dead matter. The charcoal burner is reductionist and destroys diversity, whereas the garland maker celebrates diversity.]
Unification of Germany and Italy populated by similar people was achieved by huge armies spanning across decades. In sharp contrast, India under Sardar Vallabhbhai Patel managed to unite a much larger area divided by culture & languages within few years.
The European experience where new nations were carved over little differences in identity, made the Indian experiment appear poised for a breakup sooner than later. Yet, India managed to stay united though the journey wa…

Chetan Bhagat : His Literary Style and Criticism

Chetan Bhagat’s (CB) recent column created a furore, chiefly because of his audacity to speak for Muslim community and what many people conflate with his support for Narendra Modi’s Prime Ministerial ambitions.  
But what interested me most - and what this post would focus on - is questioning of his literary merit (or lack of it). Many journalists ridicule CB’s style of writing and his oversimplistic portrayals of characters sans nuance or sophistication. But I suspect this has more to do with the fact that his readers alone far outnumber the combined readers of many journalists - a point that many don’t appear capable of digesting.
No takers for layman’s language!
When Tulsidas rewrote Ramayana in Avadhi (a local contemporary dialect then), many conservative sections of society came down heavily upon him for defiling the sanctity of a much revered epic (originally written in Sanskrit). When Quran was first translated in Urdu (by Shah Abdul Qadir in 1798), it faced intense opposition by …